Consulting (コンサルティング事業 )
米国に拠点のある経営者様向け
海外拠点を持つ経営者の「次の一手」を共に考える。
米国市場での事業運営や現地マネジメントに課題を感じていませんか?
私たちは、日本と米国の両現場を熟知したパートナーとして、戦略の再設計から組織・人材課題の可視化まで、「外からの客観的視点」と「内側からの実行支援」の両面で伴走します。
For Executives Managing Overseas Operations
Partnering with you to plan the “next move” for your global business.
Do you feel challenges in running your business or managing teams in the U.S. market?
As partners who understand both the Japanese and American business environments, we provide both an external strategic perspective and hands-on executional support — from redesigning business strategies and organizations to visualizing talent and management issues.
米国/インド進出検討経営者様向け
“現地の声”をもとに、海外展開を確実に前進させる。
米国・インド市場では、数字も大事ですが、「現場の温度感」を知ることが成功の鍵です。
現地企業・顧客への直接ヒアリングとネットワークを通じて、「今、何が求められているのか」を可視化。
貴社の強みを最大限活かす市場戦略立案をサポートします。
For Companies Considering Expansion into the U.S. or Indian Markets
Move forward with confidence, guided by real voices from the field.
In markets like the U.S. and India, numbers alone don’t tell the full story — understanding the “temperature” of the local market is the key to success.
Through direct dialogue and networking with local companies and customers, we visualize “what the market truly demands right now,” and support you in building strategies that maximize your strengths.
中規模製造業様DX責任者様向け
文化と戦略の違いを超え、日米DXを前へ。
「日本本社と米国子会社でDXの考え方がかみ合わずうまく連携してプロジェクトを進めることが出来ない」——そんな声を多く聞きます。
私たちは日米双方の現場経験をもとに、
デジタル活用のズレや組織間ギャップを可視化し、共通の“DX言語”で橋渡しします。
For DX Leaders in Mid-Sized Manufacturing Companies
Bridging cultural and strategic gaps to advance cross-border DX.
Many companies tell us,
“Our Japan HQ and U.S. subsidiary approach DX differently, and it’s hard to move forward together.”
With experience on both sides of the Pacific, we help identify and visualize misalignments in digital initiatives and organizational culture — translating them into a shared “DX language” that drives collaboration and execution.
Cultural and Academic Exchange Program
(国際交流事業)
インドのMIT-ADT大学にて、「日本・米国でのキャリア経験と日本における外国人人財のこれからの可能性」をテーマに講演を行いました。
当日は、日本語や日本文化への関心が非常に高く、エンジニアだけでなくデザイン・経営分野の学生からも多くの質問をいただきました。
自身の異文化経験を踏まえ、「キャリアとは国ではなく、志でつながるもの」というメッセージを学生の皆さんと共有し、グローバルに挑戦するための心構えや視点について意見交換を行いました。
MIT-ADT大学の皆様からの温かい歓迎と、学生の皆さんの真摯な姿勢に深く感謝いたします。
今後は、大学や産業界との連携を通じて、日印間の新たな人材・技術・文化交流の架け橋づくりを進めてまいります。
Delivered a lecture at MIT-ADT University in India on the theme “Career Experiences in Japan and the U.S. — and the Future Potential of Global Talent.”
The session drew enthusiastic participation from students not only in engineering but also in design and management disciplines, reflecting strong interest in Japan and Japanese culture.
Drawing on personal cross-cultural experiences, I shared the message that “Careers are not defined by borders, but by purpose,” and engaged in meaningful discussions on global perspectives and the mindset required for international collaboration.
I am deeply grateful for the warm hospitality extended by the university and for the students’ genuine curiosity and passion for learning.
Moving forward, we will continue to build bridges between Japan and India through collaboration in education, technology, and cultural exchange.
JST(日本科学技術振興機構)が実施する「次世代研究者挑戦的プログラム(SPRING)」の一環として、慶應義塾大学で実施されている博士課程学生向け人材育成プログラムKeio-SPRING「グローバル・シティズンシップ・プログラム」に帯同させていただく機会をいただきました。
教授陣がいくつかの訪問先候補を提示するものの、基本的には学生たち自身がプログラムのテーマに沿って訪問先を選び、現場訪問や対話を通じて主体的に課題を見出していこうとする姿勢が印象的でした。
私も学生たちに交じり、米国の半導体産業やスタートアップのエコシステムをともに学びながら、現場でしか得られない気づきを最大化するために、多角的な視点から質問を投げかけ、学生に新たな示唆を与えられるよう努めました。
今後も、次世代のグローバル人材が自らの言葉で世界と前向きに向き合えるよう、教育機関との連携を続けてまいります。
このような貴重な機会をいただきました慶應義塾大学の先生方、
理工学研究所 教授 泰岡 顕治 先生、
グローバルリサーチインスティテュート 特任教授 浅井 誠 先生、
理工学研究科 特任講師 加藤 靖浩 先生、
そしてご参加された博士課程の皆さまに、心より感謝申し上げます。
As part of JST’s “Program for Developing Next-Generation Researchers (SPRING)”, I had the privilege of accompanying Keio SPRING "Global Citizenship Program"—a doctoral talent development initiative supervised by the Institute of Science and Technology—to support students in broadening their perspectives and engaging in experiential learning in the United States.
While the faculty provided several candidate destinations, it was inspiring to see the students take the initiative to select their own visit sites in line with the program’s theme and actively identify key challenges through on-site visits and dialogue.
Together with the students, I explored the U.S. semiconductor industry and startup ecosystem, encouraging multifaceted inquiry to help maximize the insights that can only be gained in the field and provide meaningful perspectives for their learning.
Moving forward, I will continue collaborating with academic institutions to nurture the next generation of global talent who can confidently engage with the world and express their ideas in their own voice.
I would like to express my heartfelt appreciation to the Keio University faculty members—
Professor Kenji Yasuoka, Institute of Science and Technology;
Professor Makoto Asai, Global Research Institute;
Dr. Yasuhiro Kato, Project Lecturer, Graduate School of Science and Technology;
and to all the participating doctoral students for this invaluable opportunity.
美術館イベントの映像をご覧ください。
厦門市の子ども向け図書館では、親子を対象にした三味線と南音のコラボ演奏会・体験会を開催しました。
また、美術館では経営者や大学関係者をお招きし、まったく異なるコンセプトによる特別公演を実施。
中国ならではの文化や現場の流れを丁寧にリサーチし、事前準備を重ねた結果、初回ながら大変ご好評をいただきました。
国や文化を超えた音楽交流を実現したい方は、ぜひ一度ご相談ください。
Shamisen × Nanyin Collaboration in Xiamen, China!
In Xiamen, we brought together the sounds of Japan’s shamisen and China’s Nanyin for a unique cross-cultural performance.
At a local children’s library, we hosted a special concert and hands-on workshop for parents and children.
Later, at an art museum, we organized a different-style performance for business leaders and university representatives.
By carefully preparing for the event in line with local customs and culture, our first collaborative project in China received an overwhelmingly positive response.
If you’re interested in organizing a cultural exchange or performance like this, please feel free to contact us!
外国人人材紹介事業
(2026年計画中)